Alhumdulilah, in the past two weeks I memorized Surahs Al-Masadd and An-Nasr! I have such a hard time memorizing anything so this is a great accomplishment for me!
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
- Surah An-Nisa, Verse 134, via iQuran (English - Mohsin Khan)
The best of this world and the next lies with Allah, so turn to him and Insha Allah we shall receive the best of both.
- Find something to say “Alhumdulillah” about each day.
- Find something to give Shukar (thanks to Allah swt) about each day.
- Find and contemplate the hidden blessings in both the negative and positive events of each day, for surly they are not without purpose. Write it down.
- Each night think of…
Hey there! Just a slight suggestion, in your translation of the sheir, is it not "pakka" rather than "pukhta" I speak Urdu and I've only ever heard of "paka" to mean 'firm' Pardon me if I'm wrong! X
Hey no worries! I know what you’re taking about, and because of my own limited knowledge of Urdu poetry I checked with a few people and apparently pukhta is correct. Go figure! Our spoken Urdu now, while still beautiful, doesn’t have as much depth as the Urdu from back in the day, the more refined Urdu, so to speak, which was and is used in poetry. Hense, my difficulty in understanding, much less translating Iqbal’s works. Also, Iqbal not only wrote poetry in Urdu but Farsi as well, expanding his vocabulary exponentially, and as I’m sure you know Urdu shares its roots with many languages, such as Farsi and Arabic. Anyway, the word pukhta is more than firm and strong, it’s also long-lasting and much more enduring, but when translating I used firm because I felt the context alluded to enduring strength. Annnnyhow! I appreciate your concern, and thank you for caring enough to say something. It was a good point to bring up! Salaam!
Iraday Jinke Pukhta Hon, Nazar Jinki Khuda par Ho
Talatam khez Maujon Se, Vo Ghabraya Nahin karte
Those whose intentions are firm, with their gazes fixed on their Lord,
The forces of waves waver them not, their strength is firm.
- Allama Iqbal
My Qur’an tutor shared the first line of this sher with me today, and of course I had look it up and translate it!
One of my favorite books of all time is The Count of Monte Cristo. It’s a brilliantly written story of tragedy and triumph, with just the right dose of mystery, adventure, and love. But the thing that I’ll never forget about this book is its lesson, and that is that revenge is not sweet, the need for revenge does not allow you to live but only to exist, and even the most justifiable revenge will take it’s toll.
The story of The Count always struck me as the most tragic. Here was a man who had every right to exact revenge on those who wronged him, but when he went through with his plan of destruction… it didn’t bring him peace.
hummm once upon a time…me liking
If you knew how Allah (swt) manages your affairs, your heart would melt out of love for Him.
رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
"Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
omg, all I want right now is a giant dosa…