Hey there! Just a slight suggestion, in your translation of the sheir, is it not "pakka" rather than "pukhta" I speak Urdu and I've only ever heard of "paka" to mean 'firm' Pardon me if I'm wrong! X
Hey no worries! I know what you’re taking about, and because of my own limited knowledge of Urdu poetry I checked with a few people and apparently pukhta is correct. Go figure! Our spoken Urdu now, while still beautiful, doesn’t have as much depth as the Urdu from back in the day, the more refined Urdu, so to speak, which was and is used in poetry. Hense, my difficulty in understanding, much less translating Iqbal’s works. Also, Iqbal not only wrote poetry in Urdu but Farsi as well, expanding his vocabulary exponentially, and as I’m sure you know Urdu shares its roots with many languages, such as Farsi and Arabic. Anyway, the word pukhta is more than firm and strong, it’s also long-lasting and much more enduring, but when translating I used firm because I felt the context alluded to enduring strength. Annnnyhow! I appreciate your concern, and thank you for caring enough to say something. It was a good point to bring up! Salaam!